سعيدة كحيل

  •   بكالوريا آداب 1981
  •   ليسانس لغة وآ دب عربي 1985
  •  ماجستير لسانيات تطبيقية، تعليمية اللغة 1994
  • دكتوراه علوم لسانيات تطبيقية، تعليمية الترجمة 2007
  • شهادة التأ هيل الجامعي 2009

المسار المهنيّ:

  • أستاذ مساعد 1986
  • آستاذ محاضر ب 2007
  • أستاذ محاضر أ 2009
  • أستاذ التعليم العالي 2014

الوظائف الإداريّة والعلميّة:

  • مديرة مخبر الترجمة وتعليمية اللغات جانفي 2012
  • رئيسة فرقة بحث بمخبر الترجمة وتعليمية اللغات 2011
  • رئيسة فرقة بحث بمخبر اللسانيات واللغة العربية من 2005 إلى 2011
  • رئيسة اللجنة العلمية لقسم الترجمة أكتوبر 2007 إلى يومنا
  • عضو اللجنة العلمية لقسم الترجمة 2009
  • عضو المجلس العلمي لكلية الآداب و العلوم الإنسانية والاجتماعية ،منذ  أكتوبر 2007 إلى يومنا
  • عضو المجلس العالمي للغة العربية بيروت 2009
  • عضو اتحاد المترجمين الدوليين 2015 إلى يومنا
  • عضو الأكاديمية الجزائرية للترجمة 2014إلى يومنا
  • عضو المجلس العلمي لكلية الآداب واللغات 2022 إلى يومنا
  • مديرة مجلة في الترجمة منذ 2014 إلى يومنا
  • مسؤول شعبة التكوين في الترجمة منذ 2019إلى يومنا

المؤلفات:

  • سعيدة كحيل، تعليمية الترجمة، علم الكتب الحديث، إربد، الأردن،ط1، 2009.
  • سعيدة كحيل، دراسات الترجمة، دار مجدلاوي للنشر والتوزيع، عمان، الأردن، ط1-،2013 البريد الالكتروني: www.majdalawibooks.com
  • سعيدة كحيل، تدريس الترجمة، دار مجدلاوي للنشر والتوزيع، عمان، الأردن، ط1-،2013 البريد الالكتروني: www.majdalawibooks.com
  • كتاب مشترك: دراسات في الترجمة وآلياتها المعرفية، دار كنوز المعرفة، عمان الأردن
  • كتاب مشترك في دراسات الترجمة: ترجمة ثقافة الأطفال، 2014 وهران
  • الدليل البيبليوغرافي للكتب الأدبية الإبداعية المترجمة من وإلى اللغة العربية ،جامعة عنابة 2018
  • Le moi et l’autre dans le discours  Annaba.2018

الأبحاث والدراسات:

  • سعيدة كحيل، المترجم العربي و المصطلح، مخبر تعليمية الترجمة جامعة وهران، مجلة المترجم العدد10، 2004.
  • سعيدة كحيل، تعليمية الترجمة في ضوء تعليمية اللغات (القسم الأول) مجلة الآداب و اللغات جامعة الأغواط،الجزائر، العدد6، جوان2007
  • سعيدة كحيل ، آليات الكفاءة في فهم المنطوق ، مجلة التربية، جامعة الأزهر، جمهورية مصر العربية، العدد 132، الجزء الثالث 2007
  • سعيدة كحيل، إشكالية تعليمية الترجمة الإشهارية دراسة في ديداكتيك الخطاب والصورة، مخبر تعليمية الترجمة جامعة وهران، مجلة المترجم العدد 15، جانفي جوان 2007.
  • سعيدة كحيل، دراسة تقابلية في خصائص اللغة العربية و الفرنسية، مجلة اللغة العربية، المجلس الأعلى للغة العربية ،  الجزائر، العدد 18 خريف 2007.
  • سعيدة كحيل، المصطلح بين التأصيل والتداول، مجلة الحداثة، العدد 115 بيروت، لبنان 2008. www.ecoleroifahd.uae.ma
  • سعيدة كحيل، نظريات الترجمة، مجلة الآداب العالمية، اتحاد الكتاب العرب، سوريا، العدد 135 جوان 2008.
  • سعيدة كحيل، الكفاءة الترجمية بين التشكيل الديداكتيكي ومتطلبات المهنة، مجلة ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة المغرب المجلد 18، العدد 01 أفريل 2009.
  • سعيدة كحيل، مجلة الموقف الأدبي، مقاربة سيميائية في ترجمة الخطاب الإشهاري، اتحاد الكتاب العرب، سوريا، أفريل 2009.
  • سعيدة كحيل، ديداكتيك الترجمة المصطلحية، مقاربة تأويلية في ترجمة الخطاب القانوني مجلة ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة المغرب، المجلد 18، العدد02 2009 ecoleroifahd.uae.ma
  • سعيدة كحيل، اتجاهات التنطير للترجمة، مجلة آداب عالمية، اتحاد الكتاب سوريا العدد 139، 2009.
  • سعيدة كحيل، تعليمية الترجمة المصطلحية: دراسة في المفهوم والإجراء، أبحاث المنتدى الدولي، سوسة27-28، 28نوفمبر 2008.
  • سعيدة كحيل، ترجمة الخطاب الأدبي في الجزائر، مجلة دراسات جزائرية، مختبر الخطاب الأدبي في الجزائر، جامعة وهران، العدد 7/8 2011
  • سعيدة كحيل، ريمة لعريبي، ترجمة الأدب  الشعبي، مجلة الحداثة، دار الحداثة بيروت لبنان، العدد 121-122 صيف 2009.
  • سعيدة كحيل، مقاربة سيميائية في ترجمة الخطاب الإشهاري، مجلة الموقف الأدبي، اتحاد الكتاب، سوريا،العدد 456 ابريل 2009.
  • سعيدة كحيل، ترجميات، مجلة العربية والترجمة،  المنظمة العربية للترجمة توزيع مركز دراسات الوحدة العربية بيروت، لبنان، العدد 3 ربيع 2010.
  • سعيدة كحيل، الترجمة والمصطلح، مجلة الآداب العالمية، اتحاد الكتاب العرب، دمشق سوريا، خريف 2010.
  • سعيدة كحيل، البناء الفني للرواية الجديدة، مجلة الحداثة، بيروت لبنان، العدد 127-128، سنة 2010.
  • سعيدة كحيل، ترجمة التلازم اللفظي في القرآن الكريم، مجلة ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، جامعة عبد المالك السعدي طنجة، المغرب، المجلد 19، العدد 02، اكتوبر 2010.
  • سعيدة كحيل، آمال آيت زيان، إشكالية نقل الملامح الدينية والشعبية من منظور ترجمي، مجلة الحداثة، بيروت لبنان، العدد 125/126، شتاء 2010.
  • سعيدة كحيل، الترجمة المصطلحية بين نقل المعمار المصطلحي وتأويل الصورة، مجلة الأكاديمية للدراسات الاجتماعية، جامعة حسيبة بن بوعلي الشلف، العدد 04 سنة 2010.
  • سعيدة كحيل، لغة الرواية المعاصرة، مجلة الموقف الأدبي، اتحاد الكتاب، سوريا، العدد 468 أبريل 2010.
  • سعيدة كحيل، لمياء شنوف، الانسجا م في رواية سمرقند لأمين معلوف، دراسة تحليلية ونقدية للأصل والترجمة، مجلة جدارا، جامعة جدارة، الأردن، العدد الاول أكتوبر 2010.
  •  سعيدة كحيل، آمال آيت زيان، ترجمة المقدس إلى الفرنسية، مجلة الحداثة، بيروت لبنان، العدد 129-130-131-132، صيف وخريف 2010.
  • سعيدة كحيل، مؤسسة الترجمة: نحو منهجية للترجمة المتخصصة، مجلة ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، جامعة عبد المالك السعدي طنجة، المغرب، المجلد 20 العدد 02، أكتوبر 2011.
  • سعيدة كحيل، تمثل الآخر في ترجمة ما بعد الاستعمار، مجلة دراسات فصلية محكمة تعنى بالمقاربات الاجتماعية والإنسانية، اتحاد كتاب وأدباء الإمارات العربية المتحدة، العدد 31 صيف 2011.
  • سعيدة كحيل، أخطاء الترجمة، حوليات جامعة الجزائر، الجزء الثاني من العدد 20 صيف 2011.
  • سعيدة كحيل، حدود الترجمة الأدبية، مجلة الحداثة، بيروت لبنان، العدد 133-134، شتاء 2011.
  • سعيدة كحيل، آمال آيت زيان، ترجمة الرموز الدينية في رواية زقا ق المدق إلى الفرنسية، مجلة فصول، الهيئة المصرية العامة للكتاب، القاهرة مصر العدد 80 سنة 2012.
  • سعيدة كحيل، ترجمة المجاز، مجلة العربية والترجمة، المنظمة العربية للترجمة توزيع مركز دراسات الوحدة العربية بيروت، لبنان، العدد 11 خريف 2012.
  • سعيدة كحيل، ريمة لعريبي، منهجية ترجمة المعاجم ثنائية اللغة، مجلة اللسان العربي، دورية متخصصة محكمة، المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، مكتب تنسيق التعريب بالرباط، المملكة المغربية، العدد 70 ديسمبر 2012.
  • سعيدة  كحيل، استيراتجيا ت ترجمة رموز الطفولة في بؤساء فيكتور هيجو، مجلة دراسات فصلية محكمة تعنى بالمقاربات الاجتماعية والإنسانية، اتحاد كتاب وأدباء الإمارات العربية المتحدة، العدد 35 صيف 2013.
  • سعيدة كحيل، نقحرة أسماء الأعلام الجزائرية، مجلة التواصل، العدد 33، جامعة باجي مختار، عنابة، مديرية النشر، مارس 2013.
  •  سعيدة كحيل، تدريس الترجمة بالجامعةالجزائرية، مجلة الآداب واللغات، كلية الآداب واللغات، جامعة الجزائر، ديسمبر الجزائر2.
  • كفاءة الرقمنة في تكوين المصطلحي والمترجم السياحي، مجلة في الترجمة جامعة عنابة 2016.
  • حوار الرحلة  في الترجمة  بين التوطين والتغريب، مجلة المجلس الأعلى للثقافة القاهرة 2017.
  • مصطلحات علم الترجمة من التنظير إلى التطبيق، مجلة الصوتيات، جامعة البليدة 2018.
  • المصطلحي المترجم، مجلة في الترجمة، جامعة عنابة 2018.
  • المسار الترجمي، مجلة في الترجمة ، جامعة وهران 2019.
  • Selwa REmichi,Saida KOHIL. Adaptation and Translation in Epic Fantasy: Loss or Gain? The case of “Game of Thrones” by George R.R Martin. Article submitted to AL-MUTARĞIM.2021
  • أي استراتيجيات للترجميات العربية؟ مجلة معالم، المجلس الأعلى للغة العربية، رئاسة الجمهورية، الجزائر، عدد خاص 2022.
  • آمال آيت زيان، كحيل سعيدة، استراتيجيات ترجمة شعرية السرد الروائي في” سطوح أرسول “لمحمد ديب إلى اللغة العربية            “Les Terrasses d’Orsol” into arabi   the Translating of Translating of Poetics Narration in Mohammed Dib’s، مجلة في الترجمة، ديسمبر 2022، العدد التاسع.
  • فاروق خليل الشرفي، سعيدة كحيل، التصرف الإيديولوجي آلية رقابية في الترجمة، مجلة في الترجمة، ديسمبر 2022.
  • حسام الدين خلفي، سعيدة كحيل، Strategies of Translations Allusion in James Joyce’s Ulysses: The Case of the of Taha Mahmoud. 9Taha and Salah Niazi. Intranslation december 2022.
  • رامي بوودن، سعيدة كحيل، Comparing the Effectiveness of Google Translate and MateCat Tools in the Translation of Scientific Texts from. English into Arabic. nIn translation 2022 N9.