المسار الدراسيّ:
- ليسانس في الإعلام والإتصال، تخصص: سمعي بصري،
كلية العلوم السياسية والإعلام، جامعة الجزائر. سبتمبر -1999 سبتمبر 2003 - ليسانس في الترجمة، تخصص: ترجمة شفوية عربي-
فرنسي-عربي، جامعة الجزائر، قسم الترجمة والترجمة
الشفوية سبتمبر -2005 جوان 2009 - ماجستير في الترجمة، تخصص : عربي-فرنسي-عربي،
معهد الترجمة، جامعة الجزائر .2
عنوان الرسالة: تقوويم الترجمة الأدبية مراجعة ترجمة
محمد ساري لرواية(je t’offrirai une gazelle) ل مالك
حداد، بإشراف: أ.د كحيل سعيدة نوفمبر 2013 - دكتوراه علوم، تخصص: الترجمة عربي-فرنسي-عربي،
معهد الترجمة، جامعة الجزائر .2
عنوان الألطروحة: تقويم ترجمات معاني القرآن الكريم إلى
اللغة الفرنسية: ترجمتا مالك شبل وبوريما عبده داود”
لسورة البقرة” أنموذجا – دراسة تقويمية مقارنة- نوقشت بتاريخ 25 جوان 2020 ,
المسار المهنيّ:
- مسؤول ميدان التكوين،قسم اللغات الأجنبية، كلية الأداب واللغات، جامعة يحيى فارس بالمدية منذ جوان 2023
- أستاذ محاضر “أ”، قسم اللغات الأجنبية، كلية الأداب واللغات، جامعة يحيى فارس بالمدية منذ ديسمبر 2022
- أستاذ بجامعة المدية الجزائر. أكتوبر 2014 -إلى اليوم
- مترجم ترجمان محلف عربي-فرنسي -إنجليزي ديسمبر 2011 – إلى اليوم
- مساعد الشؤون السياسية-قسم الشؤون السياسية- سفارة المملكة المتحدة بالجزائر نوفمبر 2010 -ديسمبر 2011
الأبحاث والدراسات:
- مشروع بحث تكويني جامعي :2019 الرمز: 230120190002UN01L00H، بإشراف الأستاذة: سعيدة
كحيل - (2017-2016): عضو لجنة اللغة الفرنسية المكلفة بترجمة الملصطلحات الإسلامية، وهي جزء من
بنك المصطلحات في منتدى ترجمة النصوصالإسلامية http://forum.islamicttf.org ، بإشراف
الأستاذ حسام سباط. - مشروع بحث تكويني جامعي :2023 الرمز: 260120230003UN01L00H، الصفة:مدير المشروع
- استثمار التكنولوجيا في تعليم الترجمة.
- إعداد محتوى تعليمي تفاعلي ودروس في تقنيات الترجمة