محمد باب الشيخ

  • ليسانس في الإعلام والإتصال، تخصص: سمعي بصري،
    كلية العلوم السياسية والإعلام، جامعة الجزائر. سبتمبر -1999 سبتمبر 2003
  • ليسانس في الترجمة، تخصص: ترجمة شفوية عربي-
    فرنسي-عربي، جامعة الجزائر، قسم الترجمة والترجمة
    الشفوية سبتمبر -2005 جوان 2009
  • ماجستير في الترجمة، تخصص : عربي-فرنسي-عربي،
    معهد الترجمة، جامعة الجزائر .2
    عنوان الرسالة: تقوويم الترجمة الأدبية مراجعة ترجمة
    محمد ساري لرواية(je t’offrirai une gazelle) ل مالك
    حداد، بإشراف: أ.د كحيل سعيدة  نوفمبر 2013
  • دكتوراه علوم، تخصص: الترجمة عربي-فرنسي-عربي،
    معهد الترجمة، جامعة الجزائر .2
    عنوان الألطروحة: تقويم ترجمات معاني القرآن الكريم إلى
    اللغة الفرنسية: ترجمتا مالك شبل وبوريما عبده داود”
    لسورة البقرة” أنموذجا – دراسة تقويمية مقارنة- نوقشت بتاريخ 25 جوان 2020 ,

المسار المهنيّ:

  • مسؤول ميدان التكوين،قسم اللغات الأجنبية، كلية الأداب واللغات، جامعة يحيى فارس بالمدية منذ جوان 2023
  •  أستاذ محاضر “أ”، قسم اللغات الأجنبية، كلية الأداب واللغات، جامعة يحيى فارس بالمدية منذ ديسمبر 2022
  •  أستاذ بجامعة المدية الجزائر. أكتوبر 2014 -إلى اليوم
  •  مترجم ترجمان محلف عربي-فرنسي -إنجليزي ديسمبر 2011 – إلى اليوم
  •  مساعد الشؤون السياسية-قسم الشؤون السياسية-  سفارة المملكة المتحدة بالجزائر نوفمبر 2010 -ديسمبر 2011

الأبحاث والدراسات:

  • مشروع بحث تكويني جامعي :2019 الرمز: 230120190002UN01L00H، بإشراف الأستاذة: سعيدة
    كحيل
  • (2017-2016): عضو لجنة اللغة الفرنسية المكلفة بترجمة الملصطلحات الإسلامية، وهي جزء من
    بنك المصطلحات في منتدى ترجمة النصوصالإسلامية http://forum.islamicttf.org ، بإشراف
    الأستاذ حسام سباط.
  • مشروع بحث تكويني جامعي :2023 الرمز: 260120230003UN01L00H، الصفة:مدير المشروع
  •  استثمار التكنولوجيا في تعليم الترجمة.
  • إعداد محتوى تعليمي تفاعلي ودروس في تقنيات الترجمة